{"id":29847,"date":"2025-06-05T18:47:52","date_gmt":"2025-06-05T22:47:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/?p=29847"},"modified":"2025-06-05T18:47:57","modified_gmt":"2025-06-05T22:47:57","slug":"nonada-em-ingles-a-saga-de-uma-decada-para-traduzir-o-intraduzivel-grande-sertao-veredas-folha-de-s-paulo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/2025\/06\/nonada-em-ingles-a-saga-de-uma-decada-para-traduzir-o-intraduzivel-grande-sertao-veredas-folha-de-s-paulo\/","title":{"rendered":"Nonada em ingl\u00eas? A saga de uma d\u00e9cada para traduzir o &#8216;intraduz\u00edvel&#8217; &#8216;Grande Sert\u00e3o: Veredas&#8217; \/ Folha de S. Paulo"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Nonada em ingl\u00eas? A saga de uma d\u00e9cada para traduzir o &#8216;intraduz\u00edvel&#8217; &#8216;Grande Sert\u00e3o: Veredas&#8217;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Grande Sert\u00e3o: Veredas&#8221; \u00e9 o Monte Everest do mundo da tradu\u00e7\u00e3o. Como verter para outro idioma um romance experimental de 600 p\u00e1ginas sem divis\u00e3o por cap\u00edtulos, narrado por um jagun\u00e7o que conta uma epopeia no sert\u00e3o de Minas Gerais com neologismos, onomatopeias, paranom\u00e1sias, alitera\u00e7\u00f5es e asson\u00e2ncias?<\/p>\n\n\n\n<p>Foi essa a pergunta que a australiana Alison Entrekin se fez em 2014, quando aceitou tocar um projeto para traduzir o cl\u00e1ssico de Guimar\u00e3es Rosa para o ingl\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p>#Tradu\u00e7\u00e3o #Literatura<\/p>\n\n\n\n<p>via Folha de S. Paulo<\/p>\n\n\n\n<p>Dispon\u00edvel em: <a href=\"https:\/\/www1.folha.uol.com.br\/ilustrada\/2025\/03\/nonada-em-ingles-a-saga-de-uma-decada-para-traduzir-o-intraduzivel-grande-sertao-veredas.shtml\">https:\/\/www1.folha.uol.com.br\/ilustrada\/2025\/03\/nonada-em-ingles-a-saga-de-uma-decada-para-traduzir-o-intraduzivel-grande-sertao-veredas.shtml<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"401\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/image-107.png?resize=600%2C401&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-29848\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/image-107.png?resize=600%2C401&amp;ssl=1 600w, https:\/\/i0.wp.com\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/image-107.png?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/image-107.png?w=675&amp;ssl=1 675w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nonada em ingl\u00eas? A saga de uma d\u00e9cada para traduzir o &#8216;intraduz\u00edvel&#8217; &#8216;Grande Sert\u00e3o: Veredas&#8217; &#8220;Grande Sert\u00e3o: Veredas&#8221; \u00e9 o Monte Everest do mundo da tradu\u00e7\u00e3o. Como verter para outro idioma um romance experimental de 600 p\u00e1ginas sem divis\u00e3o por cap\u00edtulos, narrado por um jagun\u00e7o que conta uma epopeia no sert\u00e3o de Minas Gerais com [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"elearning_container_layout":"tg-site-layout--default","elearning_sidebar_layout":"tg-site-layout--default","elearning_remove_content_margin":false,"elearning_sidebar":"default","elearning_transparent_header":"customizer","elearning_logo":0,"elearning_header_style":"default","elearning_menu_item_color":"","elearning_menu_item_hover_color":"","elearning_menu_item_active_color":"","elearning_menu_item_active_style":"","elearning_page_header":true,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[21],"tags":[150,211],"class_list":["post-29847","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-informeci","tag-literatura","tag-traducao"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","views":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29847","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29847"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29847\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pedroandretta.info\/index\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}