Nonada em inglês? A saga de uma década para traduzir o ‘intraduzível’ ‘Grande Sertão: Veredas’
“Grande Sertão: Veredas” é o Monte Everest do mundo da tradução. Como verter para outro idioma um romance experimental de 600 páginas sem divisão por capítulos, narrado por um jagunço que conta uma epopeia no sertão de Minas Gerais com neologismos, onomatopeias, paranomásias, aliterações e assonâncias?
Foi essa a pergunta que a australiana Alison Entrekin se fez em 2014, quando aceitou tocar um projeto para traduzir o clássico de Guimarães Rosa para o inglês.
#Tradução #Literatura
via Folha de S. Paulo

