Nonada em inglês? A saga de uma década para traduzir o ‘intraduzível’ ‘Grande Sertão: Veredas’ / Folha de S. Paulo

Nonada em inglês? A saga de uma década para traduzir o ‘intraduzível’ ‘Grande Sertão: Veredas’

“Grande Sertão: Veredas” é o Monte Everest do mundo da tradução. Como verter para outro idioma um romance experimental de 600 páginas sem divisão por capítulos, narrado por um jagunço que conta uma epopeia no sertão de Minas Gerais com neologismos, onomatopeias, paranomásias, aliterações e assonâncias?

Foi essa a pergunta que a australiana Alison Entrekin se fez em 2014, quando aceitou tocar um projeto para traduzir o clássico de Guimarães Rosa para o inglês.

#Tradução #Literatura

via Folha de S. Paulo

Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2025/03/nonada-em-ingles-a-saga-de-uma-decada-para-traduzir-o-intraduzivel-grande-sertao-veredas.shtml

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Voltar ao topo